如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
「少爺,你您自己帶了別的衣服嗎?」雖然這種窘境與瓦蓮卡完全沒有關係,但她還是難為情地垂下綠眼睛,黝黑的臉頰羞紅了,神態好像一隻撕壞了主人沙發的貓。
「是我沒有想周全,」我搔搔腦袋,「安託什卡的馬車裝不下太多行李,為了輕裝上路,就穿了一套衣服回來,其餘的都送給聖彼德堡的教會濟貧院了——難道要我赤身體地去用晚餐嗎?媽媽一定會殺了我的。」瓦蓮卡想了一會兒,「那今天晚上就別去吧,我就告訴夫人説你太累了,還沒有睡醒。你換下來的衣服晚上就能洗好,明天就幹了。」如今也只好這樣了,瓦蓮卡走在在前面望風,我弓着光身子、踮着赤腳跟着,幸而已近黃昏,破敗家宅的走廊裡已經暗的看不清東西了。
直到我的卧房,母親也沒有發現我。
我舒舒服服地鑽進被單。
過了一個多小時,瓦蓮卡給我送來了香噴噴的烤松雞,拌葵花籽油土豆泥和一大杯琥珀的克瓦斯。
我大口大口地嚥,清淚從眼角溢出來——客居省城,在黑麵包和行軍牀的陪伴下過了三年苦行僧式的生活之後,終於又嚐到了瓦蓮卡的手藝,睡到了柔軟
悉的牀鋪裡。
這天堂般的滋味,縱然是用換取聖彼德堡醫學院的博士學位來換,我也是依依難捨的啊。
第二天清晨醒來時,洗淨晾乾的中學生制服已經擱在了牀頭櫃上。
我穿上衣服,下樓到了餐廳,桌上已經備下亮閃閃的銀餐具和熱乎乎的早餐。
永遠不知疲倦的瓦蓮卡在幹完這些活之後,也許是出門到莊田裡去了,整個宅子裡都找不到她。
過了大約一刻鐘,母親走慢慢下樓。
今天她換了一件澹藍晨衣,身姿依舊纖弱,但
神比昨
好了很多。
我撲上去在她的臉頰上親了又親。
摟着她説了很多孩子氣的甜言嬌語。
母親被逗得很開心。
然後我們坐下用餐。
「果醬是瓦蓮卡用田壟兩邊野生的覆盆子做的,」母親用蒼白的修長手指拿着銀餐刀,從小高腳盞裡挑起紫的果醬,在的麵包上塗抹。
「為了從阿爾拉•科爾涅芙娜家的兩頭瘦牛身上擠
,她還和他的閨女吵了一架。多虧了瓦蓮卡,否則我們可能早就陷於
復一
啃食黑麵包的境遇了。」我抬起頭,發現母親的一對藍眸圓睜着,因含滿淚水而出奇清亮透明,缺少血
的小巧嘴
有意翹着,極力顯出漫不經心的模樣,但深沉的哀愁是掩不住的。
「村子裡的收益不好,我是知道的。」
「上帝遺忘了為普裡魯契諾播散恩澤,」母親的聲音開始發抖:「這幾年連年徵兵,村裡的男人們在土耳其人和韃靼人的彎刀下喪生,婦孺們幹不動重活,勞累生病,生活潦倒,在飢寒下又愈加虛弱。村裡幾乎收不上來什麼產出了。人人都在掙扎度,而我怎麼忍心奪取這些可憐家庭的口糧呢?」母親的訴苦驀地
起了我的滿腔熱情,我
起
膛説:「我就是來解決這個問題的,媽媽。上帝作證,我要振興普裡魯契諾,完成父親未了的願望。」